分享到:

-《Traveldaily》

旅游APP市场快速增长,或引发格局调整

Mintel英敏特最新报告指出,七成左右的中国消费者曾在线预订旅游产品,近五分之一(19%)的消费者使用手机预订。

-《和讯》

移動電商 請不要辜負這個時代!

據全球消費、產品和市場情報供應商英敏特的最新報告顯示,97%的城市消費者聲稱會在購物時瀏覽在線商城,但產品類型的需求將會更加多樣化。

-《Channel News Asia》

Less bling, more sophistication for China’s luxury shoppers

“The luxury market used to be very focused on the very wealthy, and therefore is very small in the consumer market, ” said Matthew Crabbie, APAC Research Director for Mintel. “More people are seeing continued growth in their income year-on-year, so more people are trading up to higher value, better quality products. This has created demand for masstige, lower-end luxury products and services.”

-《China Business News 第一财经日报》

强生深耕中国市场推进婴儿护理用品发展

“我们看到有两个因素或会挑战影响到强生在这市场上的领导地位。”Mintel英敏特市场研究分析师刘欣琪认为,“第一,对于婴儿用品安全问题的持续关注,这显然会驱使家长们更多地去寻找不同的婴儿护理用品。” 分析师刘欣琪所说的第二个挑战是,强生的另一个“敌人”是现在非常火的海淘。
“人们会借由更多的渠道或者出国旅游去购买更多的国外产品,中国父母们对婴儿护理这块的了解渐强。如此,相比市面上的大品牌,他们会更看中高品质且适合的产品,也愿意花更多的钱用于购买那些安全的优质产品(比如通过专家或医师的推荐)。”在刘欣琪看来,婴儿用品市场或会变得竞争更激烈,因为线上的购买渠道的确可以让不同的国外市场上的品牌借此影响中国消费者的消费。”

-《The Papger 澎湃新闻》

雀巢:我们正重新识别中国消费潮流

根据咨询公司英敏特此前发布的报告,目前,速溶咖啡、现磨咖啡和即饮咖啡的市场份额分别为71.8%、10.1%和18.1%。速溶咖啡将继续主导中国的咖啡市场。不过,随着现磨咖啡和即饮咖啡市场更为迅速地增长,预计这两个细分市场将获得更多的份额。英敏特预计,截至2019年,速溶咖啡的份额将下降超过5个百分点至66%。

-《Forbes Asia》

Mocha Migration: Korean Entrepreneur Taps Into China’s Coffee Craze

“It is very good at creating a relaxing environment,” says Esther Lau, research analyst at consultancy Mintel. “It is not as business-oriented as Starbucks and Costa Coffee.”

-《China Daily 中国日报》

Big firms muscle in on booming fitness sector

According to recent research by the Mintel Group Ltd, more than seven out of 10 people in China say they are now eating a healthier diet and exercising more.
The study shows that 56 per cent of participants said they thought good health was the key to achieving personal goals. Thirty-nine percent said it helped their financial situation, and 21 percent felt they had a better social life because of it.

-《China Daily 中国日报》

Consumers in love with Western day of romance

United Kingdom-based Mintel Group Ltd said that 42 percent of respondents to its survey bought food as a gift for Valentine’s Day last year.

Chinese consumers are increasingly celebrating some foreign festivals, according to the survey, which was carried out in September 2014. The survey was conducted in four first-tier cities, six second-tier cities and three third-tier cities. It involved 3,000 Internet users aged from 20 to 49.

When it comes to Western festivals such as Valentine’s Day, dining out topped the list of ways to celebrate, mentioned by 38 percent. Next was shopping or relaxing at home, cited by 33 percent, while 32 percent opted to go out for entertainment.

Chocolate was the most popular gift, given by 58 percent of urban Chinese consumers, followed by nuts at 41 percent, baked goods at 38 percent and fruit at 35 percent.

But compared with manufacturers in other markets, food companies in China have launched far fewer products targeting Valentine’s Day, said the survey. For example, China accounted for only 0.33 percent of all the Valentine-related chocolate products launched from 2012 to 2014, far less than in Western or other Asian markets, according to Mintel.

“People are more likely to convey their message of love through festive foods to their partners or spouses,” said Linda Li, a senior researcher at Mintel.

Considering the rising popularity of Valentine’s Day, the market is ripe for more Valentine-specific packed products, which could go beyond the heart shape and have more love-related messages or implications on the packaging, she said.

Western festivals are more popular among younger consumers in their 20s and 30s, meaning that manufacturers have more opportunities to develop products for younger people, Li said.

Traditional foods and gift-giving in person dominate Chinese festive occasions, as the Lunar New Year remains the key time for Chinese people to relax and enjoy family reunions.

As the Lunar New Year approaches next week, according to Mintel’s research, most consumers will be on the road or taking a holiday (59 percent), followed by visiting friends and relatives (51 percent), shopping (49 percent), dining out (45 percent) and relaxing at home (44 percent).

Food plays a very important role in celebrating holidays in China. Mintel’s report reveals that 90 percent of urban Chinese consumers choose food as gifts during traditional festivals and almost half for Western festivals as well.

Nearly half of the consumers surveyed buy food traditionally associated with each festival, and the same proportion prefer giving gifts in person, despite the convenience of delivery services.

Some online retailers are offering traditional, locally hand-made food packaged in natural brown paper, with just a simple description of the food in traditional calligraphy, giving the whole package a nostalgic feel.

-《China Business News 第一财经日报》

情人节礼物巧克力占半壁江山

来自Mintel英敏特最新的报告显示,90%的人们会在中国传统节日选择食物作为礼品,而西方节日则有48%。同样拥有48%比例的数据显示人们在传统节日会选择时宜的传统食物以及人们(48%)会亲自登门送礼。而五分之一(22%)的受访者表示他们在送礼物的时候还会附上一张手写卡片。
“或许人们已经不会再会参加如以往那么多的传统习俗活动,但是传统的节日食物依然保留着相当特殊的意义。尽管现在递送物品的便捷性也一再增强,但是人们会愿意相信亲自送礼所能带来的情感表达是非同一般的。”英敏特高级研究分析师李洌铃表示:“人们依旧希望并会重视人与人之间的互动,尤其是与所爱的人,就比如送礼的卡片就是一种真实情感的表达。当然,健康生活方式依旧影响着人们对节日食品的选择,儿童及老年人仍为节日传统送礼对象。”
有近四分之一(23%)的受访者表示会考虑食物的美好寓意而选择其作为礼品,健康(46%)及合适度(44%)最为重要。奶制品是送孩子(50%)与长辈(48%)的高选择度礼品,而营养品(如蛋白质补品、燕窝等)则是送年长者的首选,占66%,甜食糖果则是孩子们收到最多的礼物(63%)。
此外,近年来西方文化也逐渐影响中国消费者,一些非中国节日受到追捧。
相比2013年,情人节已跃居人们会庆祝的西方节日的首位,列在父亲节母亲节、圣诞节之前。报告显示,有42%的人会以食为礼,表达情意。
在即将到来的情人节,巧克力似乎是最受欢迎的食品礼物——有58%的都市消费者表示会买巧克力送给另一半,接着是坚果(41%)还有咸味零食(40%)及水果(35%)。
数据显示,相比全球其他地区,中国市面上看到的情人节主题的产品非常少。以最常见的巧克力来说,根据英敏特全球新产品数据库(GNPD)的数据显示,在2012年至2014年之间,中国只有0.33%的情人节包装的巧克力,远远低于西方市场甚至其他的亚洲市场,如日本、新加坡。

© 2017 英敏特信息咨询(上海)有限公司 |
条款和条件 | 隐私策略 | Cookie策略
英敏特所提供的市场研究报告是依据具有涉外市场调查许可的中国机构所进行的消费者市场调研所准备的。